Archive for April, 2006 Arquivo para abril de 2006

Three Tourism Ministers To Debate Islands Destination Marketing Três ministros do Turismo para debate Ilhas destino marketing

Caribbean and Indian Ocean case studies to be presented at AHIC Das Caraíbas e do Oceano Índico estudos de caso para ser apresentado na AHIC

Dubai — How to brand an island to appeal to the global tourist, and the secrets of attracting international capital are among the topics covered by a special session on Emerging Island Destinations at the Arab Hotel Investment Conference (AHIC), being held in Dubai between April 29 and May 1. Dubai - Como a marca uma ilha de recurso para o turismo mundial, e os segredos de atrair capitais internacionais estão entre os tópicos cobertos por uma sessão especial sobre Emergentes na Ilha Destinos Árabes Hotel Investment Conference (AHIC), a ser realizada em Dubai entre abril 29 e maio 1.

Three tourism ministers – the Hon Samia Hassan from Zanzibar, the Hon Noel Lynch from Barbados and Dr Mahmood Shaugee from the Maldives - will take to the stage to debate issues of island marketing. Três ministros do turismo - a Hon Samia Hassan de Zanzibar, a Hon Noel Lynch de Barbados e do Dr. Mahmood Shaugee a partir da Maldivas - irá tomar para a fase de debate de questões ilha marketing. Robert Riley, the new CEO of Armani Hotels & Resorts, will moderate the panel discussion, and they will be joined by Hamza Mustafa, general manager of Nakheel’s Dubai island development, The World. Robert Riley, o novo CEO da Armani Hotels & Resorts, vai moderar o painel de discussão, e eles serão acompanhados por Hamza Mustafa, gerente geral da Nakheel desenvolvimento da ilha Dubai, O Mundo.

The Maldives will be highlighted as a case study, differentiating between the mass market and high-end approach to development. As Maldivas será destacado como um estudo de caso, diferenciação entre a massa eo mercado high-end abordagem de desenvolvimento. The Hon Michael Misick, chief minister from the Turks and Caicos Islands, will speak on the challenges of establishing a name and a brand within the umbrella branding of the Caribbean. A Hon Michael Misick, ministro-chefe da Ilhas Turcas e Caicos, vai falar sobre os desafios da criação de um nome e uma marca dentro da marca de cúpula das Caraíbas.

According to organiser Jonathan Worsley, the interesting issue to be raised on this session will be why investors should invest in The Maldives, Barbados, Turks & Caicos or The World. Segundo o organizador Jonathan Worsley, o interessante questão a ser levantada por esta sessão será por isso que os investidores devem investir nas Maldivas, Barbados, Turks e Caicos ou O Mundo. There will be lessons for regional destinations to be learnt, particularly in distinguishing brands that are essentially offering a similar product. Haverá lições para destinos regionais de ser aprendido, particularmente na distinção marcas que são essencialmente oferecendo um produto semelhante.

He said: “To many travellers from overseas, the Middle East is the big brand, the Gulf might be a product but individual destinations such as Bahrain, Qatar, Ras Al Khaimah, Muscat or Salalah need to be clearly defined to woo and capture the right audience.” Ele disse: "Para muitos viajantes do exterior, o Médio Oriente é a grande marca, o Golfo poderia ser um produto, mas destinos individuais como Barém, Catar, Ras Al Khaimah, Muscat ou Salalah devem ser claramente definidas para a captura e woo direito público ".

The Arabian Hotel Investment Conference will run from April 29 - May 1, 2006 at Dubai’s Madinat Jumeirah conference centre. O Hotel Arabian Investimento Conferência será executado a partir de 29 de abril - 1 de maio de 2006 em Dubai's Madinat Jumeirah conferência centro. The conference is organised by Jonathan Worsley, Managing Director of International Hospitality Services and MEED Conferences. A conferência é organizada por Jonathan Worsley, Diretor Presidente da International Hospitality MEED Serviços e Conferências. Details of AHIC can be found on Comments Comentários

Ministry of Tourism and Civil Aviation opens invitation to bid for 10 new islands Ministério do Turismo e da Aviação Civil abre concurso para concorrer aos 10 novos ilhas

The first ten islands under the Government’s plans to release 35 new islands for tourist resort development has been announced today. Os primeiros dez ilhas sob a planos do Governo para que liberte 35 novas ilhas de desenvolvimento turístico foi anunciada hoje. This was announced by the Minister of Tourism and Civil Aviation Dr. Mahmood Shaugee at a ceremony held at Nasandhura Palace Hotel in Malé. Este foi anunciada pelo ministro do Turismo e da Aviação Civil Dr. Mahmood Shaugee em uma cerimônia realizada na Nasandhura Palace Hotel em Malé. During his speech, Dr. Shaugee highlighted the potential for development of more tourist beds in the country. Durante seu discurso, Dr. Shaugee destacou o potencial de desenvolvimento de mais camas turísticas do país. “…and with the increase in the world tourism and the popularity Maldives is gaining in the generating markets, we have to keep pace with increasing demand to keep our market share in the industry” Dr. Shaugee said. … "E com o aumento do turismo no mundo e as Maldivas está ganhando popularidade nos mercados de geração, temos de acompanhar a procura crescente de manter a nossa quota de mercado no sector" Dr. Shaugee disse.

The new 35 islands consist of 20 islands to be placed on bid and 15 islands to be awarded to a proposed public company for tourism development. As 35 novas ilhas composto de 20 ilhas de ser colocada em oferta e 15 ilhas para ser concedido a uma empresa pública propostas para o desenvolvimento do turismo.

This first round includes two types of bids: lease-Rent Controlled Bids and lease-Rent Open Bids. Esta primeira fase inclui dois tipos de propostas: locação-Rent Controlado Lances e locação-Rent Open lances.

Lease-Rent Controlled Bids: Lease-Rent Controlado Lances:

In this type of bids, the highest rent that can be proposed per bed per year is fixed. Neste tipo de lances, a mais alta renda que pode ser proposta por cama por ano é fixo. This is meant to facilitate medium-priced resorts to enter the market over the next one to two years. Isto se destina a facilitar a preço médio resorts para entrar no mercado durante os próximos um a dois anos. Controlling the lease-rent at a reasonable level, is meant to help lighten the burden of raising investment finance and ensure smooth completion of the project. Controlar a locação de renda a um nível razoável, é utilizado para ajudar a aliviar o fardo da mobilização de investimentos e de garantir o bom financiar a conclusão do projecto. The total lease period is 25 years and the rent after the tenth year will be determined based on the prevailing average lease rent rate in the Maldives tourism sector at that time. O valor total da locação período é de 25 anos e de renda de casa depois do décimo ano será determinado com base na renda média taxa prevalecente nas Maldivas sector turístico na altura.

Lease-Rent Open Bids: Lease-Rent Open Lances:

In this type of bids, the islands will be awarded to the bidder who proposes the highest rent for the first 10-year period. Neste tipo de lances, as ilhas será adjudicado ao proponente que propõe a mais alta renda para o primeiro período de 10 anos. This bid is targeted at islands with smaller bed-capacity and is meant to provide the opportunity for bidders who may want to win a price competitive bid and develop innovative and luxury products. Esta oferta é destinada a cama-ilhas com menor capacidade e se destina a proporcionar a oportunidade para os licitantes que pode querer ganhar um preço competitivo lance e desenvolver produtos inovadores e de luxo. The total lease period is of the islands is 25 years and the rent after the tenth year will be determined based on the prevailing average lease rent rate in the Maldives tourism sector. O valor total da locação seja período das ilhas é de 25 anos e de renda de casa depois do décimo ano será determinado com base na renda média taxa prevalecente nas Maldivas sector turístico.

The bidding of these islands is based on the need to meet current and projected bed-capacity needs in the Maldives. A licitação dessas ilhas é baseada na necessidade de responder às necessidades actuais e previstas cama de capacidade de necessidades nas Maldivas. The total bed-capacity of the 35 new islands, together with the islands awarded for resort development in 2005, is expected to add 7000 new beds over the next five years. A cama de capacidade total de 35 novas ilhas, juntamente com as ilhas concedidas para o desenvolvimento resort, em 2005, é esperado para 7000 novos leitos acrescentam ao longo dos próximos cinco anos.

Source: Maldives Tourism Promotion Board Fonte: Maldivas promoção turística bordo

Comments Comentários

“A privileged partnership” between India and Maldives "Uma parceria privilegiada" entre a Índia e Maldivas

New Delhi, 17 April. Nova Délhi, 17 de Abril. India and Maldives have decided to develop “a privileged partnership” between the two countries. Índia e Maldivas estão decididos a desenvolver uma "parceria privilegiada" entre os dois países.

Addressing a joint press conference with the Maldivian Foreign Minister Dr. Ahmad Shaheed in Male a short while before departing for home at the end of his two-day visit to the Island country yesterday, the Defence Minister Pranab Mukherjee said that India would like “to maintain and consolidate its close links and trust with Maldives and to be of assistance, wherever and whenever we can, with our friends”. Dirigindo uma conferência de imprensa conjunta com o ministro dos Negócios Estrangeiros Maldivas Dr. Ahmad Shaheed em Male um pouco antes de partir para a casa no final da sua visita de dois dias para a Ilha país ontem, o Ministro da Defesa Pranab Mukherjee disse que a Índia gostaria que "a manter e consolidar as suas relações estreitas e de confiança com Maldivas e de assistência a ser, sempre, e sempre que podemos, com os nossos amigos ".

Describing Maldives as an important member and partner of the Indian Ocean Region,Mukherjee said that India’s mutually beneficial relationship with the Republic of Maldives will not only secure its vital interests in the region, but also reinvigorate our ties with a key member of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC). Maldivas descrevendo como um importante membro e parceiro da região do Oceano Índico, Mukherjee disse que a Índia do relacionamento mutuamente benéfico com a República das Maldivas irá não só garantir o seu interesse vital na região, mas também reforçar os nossos laços com um membro da chave Associação Sul-Asiática para a Cooperação Regional (SAARC). He reiterated New Delhi’s desire to strengthen relations with Maldives “on the basis of equality and respect so as to elevate them to an ever high level”. Ele reiterou o desejo da Nova Deli para reforçar as relações com Maldivas "numa base de igualdade e respeito, de modo a elevar-los a um elevado nível nunca".

Earlier, in the day, India handed over the INS Tillanchang to the Maldives National Security Service Coast Guard at an impressive ceremony held in the port city of Male – the capital of Maldives. Antes, no fim do dia, a Índia entregue o INS Tillanchang para as Maldivas Serviço Nacional de Segurança Guarda Costeira em um impressionante cerimônia realizada na cidade portuária de Masculino - a capital das Maldivas. With a gentle breeze blowing from the Indian Ocean, on an otherwise sultry morning, the Indian ensign was hauled down for the last time from INS Tillanchang. Com uma suave brisa sopra do oceano Índico, com uma outra sultry manhã, o indiano Ensign foi rebocado para baixo pela última vez a partir de INS Tillanchang. The Indian crew disembarked from the ship and the Maldivian crew took charge. A tripulação indiana desembarcaram a partir do navio e das Maldivas tripulação teve carga.

The Maldivian National flag was hauled up and the ship was rechristened “Huravee” after a Maldivian hero and a freedom fighter. As Maldivas bandeira nacional e foi rebocado até o navio foi rechristened "Huravee" Maldivas depois de um herói e um combatente liberdade. A galaxy of dignitaries of Maldives including the President Maumoon Abdul Gayoom, Minister of Defence and National Security Mr Ismail Shaifeeu, Foreign Minister Dr Ahmad Shaheed attend the ceremony. A galáxia de dignitários das Maldivas, incluindo o Presidente Maumoon Abdul Gayoom, ministro da Defesa e Segurança Nacional Ismail Shaifeeu, Ministro dos Negócios Estrangeiros, Dr. Ahmad Shaheed assistir à cerimónia.

The Indian side was led by the Defence Minister Shri Pranab Mukherjee. O lado indiano foi chefiada pelo Ministro da Defesa Shri Pranab Mukherjee. Others who attended the function included the Indian High Commissioner Shri AK Pande, Chairman and Managing Director of Garden Reach Shipbuilders and Engineers Rear Admiral TS Ganeshan, senior officials from the Ministry of Defence and Indian Navy. Outros que assistiram a função incluído o Alto Comissário indiano Shri AK Pande, presidente e director-geral da Construção Naval Jardinagem Reach e Engenheiros Traseira Almirante TS Ganeshan, altos funcionários do Ministério da Defesa e da Marinha indiana. Speaking on the occasion Shri Mukherjee described the event as a “truly landmark and historic one” and announced that the Indian Navy will assist the National Security Service in the maintenance and up keep of this patrol craft during her lifetime. Falando na ocasião Shri Mukherjee descreveu o evento como um "verdadeiro marco histórico e um" e anunciou que a marinha indiana vai ajudar o Serviço Nacional de Segurança na manutenção e manter-se esta patrulha da embarcação durante a sua vida útil.

Named after one of the islands of the Andaman and Nicobar chain, the INS Tillanchang, built by Defence Public Sector Undertaking, Garden Reach Shipbuilders and Engineers (GRSE), Kolkata was inducted into the Indian Navy five years ago. Seu nome a uma das ilhas Andaman e Nicobar da cadeia, o INS Tillanchang, construído pela empresa Defesa Setor Público, Reach Construção Naval Jardinagem e Engenheiros (GRSE), Kolkata foi inducted para a marinha indiana há cinco anos. The 260 tonne Trinkat class fast attack craft INS Tillanchang is fitted with state-of-the-art navigation aids, communication and GMDSS Systems, which facilitate her role-worthiness and effectiveness in operational missions, air operations, safe navigation and survival at sea. As 260 toneladas Trinkat classe ataque rápido INS Tillanchang embarcação está equipada com state-of-the-art auxílios à navegação, comunicação e GMDSS Systems, que facilitem o seu papel de merecimento e eficácia em missões operacionais, as operações aéreas, segurança da navegação e de sobrevivência no mar. The main armament is the indigenous 30 mm gun, manufactured by Ordnance factory Medak. O armamento é o principal indígenas pistola 30 milímetros, fabricados pela fábrica Ordnance Medak. Two high speed boats have been provided onboard for facilitating rapid interception in shallow waters and lifesaving tasks. Dois barcos de alta velocidade a bordo tenham sido fornecidos para facilitar a rápida intercepção em águas rasas e salvamento tarefas. Powered by MTU engines of German make it has a maximum speeds of 28 knots and is capable of extended deployment up to 2000 nautical miles. Powered by MTU motores de fazer alemão que tem uma velocidade máxima de 28 nós e é capaz de implantação prorrogado até 2000 milhas náuticas. The ship is also capable of mobilizing a naval Quick Reaction Team of up to 35 men at short notice. O navio é igualmente capaz de mobilizar uma equipa de Reacção Rápida naval até 35 homens no curto prazo.

The ship will primarily be used for patrolling, policing and search and rescue missions in the vast areas of sea around Maldivian chain of islands, considerably enhancing their capability against illegal poaching and drug trafficking. O navio vai ser utilizada principalmente para a patrulha, policiamento e de missões de busca e salvamento no mar em torno de vastas áreas da cadeia de ilhas Maldivas, aumentando consideravelmente as suas capacidades contra a caça furtiva ilegal eo tráfico de droga.

Speaking on the occasion, the Minister of Defence and National Security of Maldives Mr. Ismail Shaifeeu lauded the role of Indian government in dispatching ships with relief supplies with “promptness and alacrity” to provide immediate succour to the affected people in the aftermath of the devastating tsunami in December 2004. Falando na ocasião, o ministro da Defesa e Segurança Nacional das Maldivas Sr. Ismail Shaifeeu elogiou o papel do governo indiano no envio de navios com suprimentos alívio com "celeridade e alacrity" para prestar socorro imediato à população afetada no rescaldo da devastadora tsunami em dezembro de 2004. ‘The role of the Indian Government in launching Operation Cactus in December 1988 was a defining moment in the relationship between the two countries and a landmark event in the history of their nation’, he said. "O papel do governo indiano no lançamento de Operação Cactus em dezembro de 1988 foi um momento nas relações entre os dois países e um acontecimento marcante na história do seu povo", disse ele.

Later in the day, Mukherjee called on the President of Maldives and held high level interactions with the Defence and Foreign Minister of Maldives. Mais para o fim do dia, Mukherjee exortou o Presidente das Maldivas e de alto nível realizada interações com o Ministro dos Negócios Estrangeiros, da Defesa e das Maldivas.

Comments Comentários

Maldives shines in Marine Diving Fair 2006, Japan, Tokyo Maldivas brilha na Marinha Mergulho Fair 2006, o Japão, Tóquio

Maldives Tourism Promotion Board (MTPB) and representatives from the Tourism Industry participated in the Marine Diving Fair held in Japan, Tokyo from 7-9 April 2006. Maldivas Promoção Turística Board (MTPB) e representantes da indústria do turismo participou da Marinha Mergulho Feira realizada no Japão, Tóquio 7.9 a partir de abril de 2006. The Deputy Minister of Tourism and Civil Aviation of Maldives, Mr. Abdul Hameed Zakariyya officially inaugurated this event. O Vice-Ministro do Turismo e da Aviação Civil das Maldivas, o Sr. Abdul Hameed Zakariyya inaugurado oficialmente este evento. Over 30 participants represented Maldives tourism during in this fair. Mais de 30 participantes, em representação Maldivas turismo durante esta feira.

Maldives received some prestigious Dive & Travel Awards at the Marine Diving Fair. Maldivas recebeu alguns prestigiados Dive & Travel Awards na Marinha Mergulho Feira. These include three awards representing the Maldives as destination and five awards won by two resorts in the Maldives. Estas incluem três prêmios representam as Maldivas como destino e ganhou cinco prêmios por dois resorts nas Maldivas. As a destination, the Maldives won “Best Resort Area – Overseas”, “Best Dreaming Area” and “Best Diving Area”. Tal como um destino, as Maldivas ganhou "Melhor Resort Espaço - Ultramar", "Melhor Espaço Dreaming" e "Melhor Mergulho Espaço". Coco Palm Dunikolhu won “Best Resort hotel Overseas”, “Best over water bungalows”, “Best Beach” and “Best Snorkelling (Second Place)”. Coco Palm Dunikolhu ganhou "Melhor Resort Hotel Ultramar", "Melhor bungalows sobre a água", "Melhor Beach" e "Melhor Mergulho (segundo lugar)". Olhuveli Beach & Spa won an award in the best beach category. Olhuveli Beach & Spa ganhou um prémio da melhor praia categoria.

The travel trade and consumers with specific interests in diving visited this fair. As viagens comerciais e de consumidores, com interesses específicos em mergulho visitaram esta feira. The fair organiser, the Marine Art Centre of Japan, estimated that nearly 50,000 people would visit this fair. O justo organizador, o Centro de Arte Marine Japão, estimou que cerca de 50000 pessoas que visitam esta feira.

Maldives Tourism Promotion Board and its Public Relations representative (JTB Corp) in Japan also organised a seminar on “Maldives Tourism Product” on 10 April 2006. Maldivas Promoção Turística Câmara de Relações Públicas eo seu representante (JTB Corp) no Japão organizou também um seminário sobre "Turismo Maldivas Product" em 10 de abril de 2006. The invitees for this seminar included tour operators, travel agents and land operators from Japan and Travel trade from the Maldives. Os convidados para o seminário incluiu os operadores turísticos, agências de viagens e operadores de terras Japão e comércio de Viagens as Maldivas.

Japan remains the number one market from Asia and hold fifth position overall to the destination. Japão continua a ser o número um mercado da Ásia e mantenha quinta posição global para o local de destino. Japanese visitors shared 4.7% of the tourist arrivals to the Maldives by March 2006. Japonês visitantes do partilhada 4,7% turistas para as Maldivas em março de 2006.

Comments Comentários

Singapore Airlines Wins Prestigious PATA Grand Award Singapura Airlines vitórias PATA prestigiado Grande Prêmio