Three Tourism Ministers To Debate Islands Destination Marketing 3旅游部长辩论离岛目的地营销
Caribbean and Indian Ocean case studies to be presented at AHIC 加勒比和印度洋的个案研究将在ahic
Dubai — How to brand an island to appeal to the global tourist, and the secrets of attracting international capital are among the topics covered by a special session on Emerging Island Destinations at the Arab Hotel Investment Conference (AHIC), being held in Dubai between April 29 and May 1.迪拜-如何品牌的一个岛屿,呼吁全球的旅游,并秘密吸引国际资本的议题之一所涵盖的一次特别会议,就新出现的岛屿目的地在阿拉伯酒店投资会议( a hic) ,被关押在迪拜之间的四月29日和5月1日。
Three tourism ministers – the Hon Samia Hassan from Zanzibar, the Hon Noel Lynch from Barbados and Dr Mahmood Shaugee from the Maldives - will take to the stage to debate issues of island marketing. 3旅游部长-会议上, S amia直接哈桑从桑给巴尔,会议上,诺埃尔林奇从巴巴多斯和博士马哈茂德s haugee从马尔代夫-将采取什么阶段,辩论的问题,岛内市场营销。 Robert Riley, the new CEO of Armani Hotels & Resorts, will moderate the panel discussion, and they will be joined by Hamza Mustafa, general manager of Nakheel’s Dubai island development, The World.罗伯特赖利,新的总裁兼首席执行官阿玛尼酒店及度假村,将温和的小组讨论,他们将加入由哈姆扎穆斯塔法,总经理Nakheel公司的迪拜洲发展,世界。
The Maldives will be highlighted as a case study, differentiating between the mass market and high-end approach to development.马尔代夫将突出作为个案研究,区分大众市场和高端的发展方针。 The Hon Michael Misick, chief minister from the Turks and Caicos Islands, will speak on the challenges of establishing a name and a brand within the umbrella branding of the Caribbean.会议上,迈克尔misick ,首席部长从特克斯和凯科斯群岛,会就面临的挑战建立一个名称和品牌的保护伞品牌加勒比地区。
According to organiser Jonathan Worsley, the interesting issue to be raised on this session will be why investors should invest in The Maldives, Barbados, Turks & Caicos or The World.据主办者乔纳森沃斯利,有趣的问题,以提高对本次会议将为何,投资者应投资在马尔代夫,巴巴多斯,土耳其人和凯科斯群岛或世界各地。 There will be lessons for regional destinations to be learnt, particularly in distinguishing brands that are essentially offering a similar product.会有的教训,为区域目的地,以汲取,特别是在区分品牌,基本上是提供了类似的产品。
He said: “To many travellers from overseas, the Middle East is the big brand, the Gulf might be a product but individual destinations such as Bahrain, Qatar, Ras Al Khaimah, Muscat or Salalah need to be clearly defined to woo and capture the right audience.”他说: “许多来自海外的旅客,中东是大品牌,海湾可能是一个产品,但个别目的地,如巴林,卡塔尔的Ras al卡麦,马斯喀特或塞拉莱需要加以明确界定,以宇和捕捉观众的权利“ 。
The Arabian Hotel Investment Conference will run from April 29 - May 1, 2006 at Dubai’s Madinat Jumeirah conference centre.阿拉伯酒店投资会议上,将运行4月29日-2 006五月1在迪拜的朱美拉m adinat会议中心。 The conference is organised by Jonathan Worsley, Managing Director of International Hospitality Services and MEED Conferences.这次会议是由乔纳森沃斯利,董事总经理,国际好客的服务和meed会议。 Details of AHIC can be found on Comments 评论
Ministry of Tourism and Civil Aviation opens invitation to bid for 10 new islands 旅游部和民航开放招标,为10个新岛屿
The first ten islands under the Government’s plans to release 35 new islands for tourist resort development has been announced today.首十个月的离岛根据政府的计划发布35个新岛屿的旅游度假区发展已宣布今天。 This was announced by the Minister of Tourism and Civil Aviation Dr. Mahmood Shaugee at a ceremony held at Nasandhura Palace Hotel in Malé.这是所公布的旅游部长和民航博士马哈茂德shaugee举行的一项仪式举行nasandhura Palace酒店在马累。 During his speech, Dr. Shaugee highlighted the potential for development of more tourist beds in the country.在讲话中,博士shaugee突出,发展潜力更多的旅游病床,在该国。 “…and with the increase in the world tourism and the popularity Maldives is gaining in the generating markets, we have to keep pace with increasing demand to keep our market share in the industry” Dr. Shaugee said. “ … … ,并与增加在世界旅游及人气马尔代夫是争取在发电市场,我们要跟上日益增加的需求,以保持香港的市场占有率在行业内的”博士shaugee说。
The new 35 islands consist of 20 islands to be placed on bid and 15 islands to be awarded to a proposed public company for tourism development.新的35个岛屿组成20个岛屿被放置在竞标价格和15离岛,以获得一项拟议的公众公司,为旅游业的发展。
This first round includes two types of bids: lease-Rent Controlled Bids and lease-Rent Open Bids.这第一轮包括两种类型的出价:租赁租金控制竞标价格和租赁租金公开竞标价格。
Lease-Rent Controlled Bids:租赁租金控制的出价:
In this type of bids, the highest rent that can be proposed per bed per year is fixed.在这种类型的出价,最高的租金可以建议每床每年这是一个固定的。 This is meant to facilitate medium-priced resorts to enter the market over the next one to two years.这是指以促进中等收费度假村进入市场,在未来一到两年。 Controlling the lease-rent at a reasonable level, is meant to help lighten the burden of raising investment finance and ensure smooth completion of the project.控制租赁租金在一个合理的水平,是为了帮助减轻负担,提高投资融资,并确保顺利完成该项目。 The total lease period is 25 years and the rent after the tenth year will be determined based on the prevailing average lease rent rate in the Maldives tourism sector at that time.总租赁期是25年的租金后的第十个年头,将取决于基础上,普遍平均租赁租金率在马尔代夫的旅游界在这时间。
Lease-Rent Open Bids:租赁租金公开竞标价格:
In this type of bids, the islands will be awarded to the bidder who proposes the highest rent for the first 10-year period.在这种类型的出价,离岛将颁发给投标人谁提出的最高租金为前10年期间。 This bid is targeted at islands with smaller bed-capacity and is meant to provide the opportunity for bidders who may want to win a price competitive bid and develop innovative and luxury products.此出价是针对离岛小床的能力和就是要提供机会,投标人谁可能会想要打赢一场价格竞争力的竞标价格和开发创新和豪华的产品。 The total lease period is of the islands is 25 years and the rent after the tenth year will be determined based on the prevailing average lease rent rate in the Maldives tourism sector.总租赁期,是该群岛是25年的租金后的第十个年头,将取决于基础上,普遍平均租赁租金率在马尔代夫的旅游部门。
The bidding of these islands is based on the need to meet current and projected bed-capacity needs in the Maldives.竞投,这些岛屿是基于需要,以满足目前和预计的床的能力需要,在马尔代夫。 The total bed-capacity of the 35 new islands, together with the islands awarded for resort development in 2005, is expected to add 7000 new beds over the next five years.总床位的能力, 35个新岛屿,我们会联同离岛批出度假的发展在2005年,预计将新增7000张新病床在未来五年内。
Source: Maldives Tourism Promotion Board资料来源:马尔代夫旅游推广局
“A privileged partnership” between India and Maldives “享有特权的伙伴关系 ”的印度和马尔代夫
New Delhi, 17 April.新华社新德里4月17日。 India and Maldives have decided to develop “a privileged partnership” between the two countries.印度和马尔代夫已决定发展“特权伙伴关系” ,两国之间的国家。
Addressing a joint press conference with the Maldivian Foreign Minister Dr. Ahmad Shaheed in Male a short while before departing for home at the end of his two-day visit to the Island country yesterday, the Defence Minister Pranab Mukherjee said that India would like “to maintain and consolidate its close links and trust with Maldives and to be of assistance, wherever and whenever we can, with our friends”.解决的联合记者招待会上,与马尔代夫外长艾哈迈德沙希德博士在男性短,而之前离境回国在结束其为期两天的访问,向岛屿国家,昨天,国防部长慕克吉说,印度想“保持和巩固其密切的联系和信任,与马尔代夫和被援助的人,无论何时,我们可以与我们的朋友“ 。
Describing Maldives as an important member and partner of the Indian Ocean Region,Mukherjee said that India’s mutually beneficial relationship with the Republic of Maldives will not only secure its vital interests in the region, but also reinvigorate our ties with a key member of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC).描述马尔代夫作为一个重要的成员和合作伙伴的印度洋地区,慕克吉说,印度的互利关系,与马尔代夫共和国不仅将确保其切身利益,在该地区,而且振兴我们的关系的一个关键成员之一南亚区域合作联盟(南盟) 。 He reiterated New Delhi’s desire to strengthen relations with Maldives “on the basis of equality and respect so as to elevate them to an ever high level”.他重申,新新德里的愿望,加强与马尔代夫的关系“的基础上的平等和尊重,从而提升他们一以往任何时候都高的水平” 。
Earlier, in the day, India handed over the INS Tillanchang to the Maldives National Security Service Coast Guard at an impressive ceremony held in the port city of Male – the capital of Maldives.此前,在一天中,印度移交移民局tillanchang向马尔代夫国家安全服务海岸警卫队在令人印象深刻举行的颁奖典礼在港口城市的男性-首都马尔代夫。 With a gentle breeze blowing from the Indian Ocean, on an otherwise sultry morning, the Indian ensign was hauled down for the last time from INS Tillanchang.与微风吹从印度洋上,否则闷热今天上午,印度旗是拉下来,为最后一次从移民局tillanchang 。 The Indian crew disembarked from the ship and the Maldivian crew took charge.印度船员下船,从船舶和马尔代夫船员负责。
The Maldivian National flag was hauled up and the ship was rechristened “Huravee” after a Maldivian hero and a freedom fighter.马尔代夫国旗是拉起来,该船是rechristened “ huravee ”后,马尔代夫的英雄,和一名自由战士。 A galaxy of dignitaries of Maldives including the President Maumoon Abdul Gayoom, Minister of Defence and National Security Mr Ismail Shaifeeu, Foreign Minister Dr Ahmad Shaheed attend the ceremony.人才荟萃,政要,包括马尔代夫总统穆蒙阿卜杜勒加尧姆,国防部长和国家安全的议员伊斯梅尔shaifeeu ,外长艾哈迈德沙希德博士出席了仪式。
The Indian side was led by the Defence Minister Shri Pranab Mukherjee.印方是由国防部长师慕克吉。 Others who attended the function included the Indian High Commissioner Shri AK Pande, Chairman and Managing Director of Garden Reach Shipbuilders and Engineers Rear Admiral TS Ganeshan, senior officials from the Ministry of Defence and Indian Navy.别人谁出席了功能,包括印度高级专员师的AK pande ,主席及董事总经理花园达到造船工程师和海军少将6月24日ts ganeshan的高级官员,由内政部,国防部和印度海军。 Speaking on the occasion Shri Mukherjee described the event as a “truly landmark and historic one” and announced that the Indian Navy will assist the National Security Service in the maintenance and up keep of this patrol craft during her lifetime.在谈到之际,师慕克吉所描述的事件作为一个“真正具有里程碑意义的历史性一” ,并宣布,印度海军将协助国家安全服务在维护和保持了这一艘巡逻船在她的一生。
Named after one of the islands of the Andaman and Nicobar chain, the INS Tillanchang, built by Defence Public Sector Undertaking, Garden Reach Shipbuilders and Engineers (GRSE), Kolkata was inducted into the Indian Navy five years ago.命名后的一个岛,安达曼和尼科巴链,移民局tillanchang ,建立国防公共部门的承诺,花园达到造船和工程师( grse ) ,加尔各答,是进入印度海军在五年前。 The 260 tonne Trinkat class fast attack craft INS Tillanchang is fitted with state-of-the-art navigation aids, communication and GMDSS Systems, which facilitate her role-worthiness and effectiveness in operational missions, air operations, safe navigation and survival at sea. 260吨trinkat级快速攻击船移民局tillanchang是配备先进的技术设备先进的导航设备,通信和GMDSS的系统,方便她的角色,老有所为和成效,在作战任务,空中作业,船只航行安全和生存在海上。 The main armament is the indigenous 30 mm gun, manufactured by Ordnance factory Medak.主要武器装备是土著30毫米的枪,生产的兵工厂梅达克。 Two high speed boats have been provided onboard for facilitating rapid interception in shallow waters and lifesaving tasks. 2高速快艇已提供板载促进迅速截取的浅水区和救生任务。 Powered by MTU engines of German make it has a maximum speeds of 28 knots and is capable of extended deployment up to 2000 nautical miles.动力引擎的MTU ,德国,使之有一个最高速度28海里,是能够延长部署,截至2000年海里。 The ship is also capable of mobilizing a naval Quick Reaction Team of up to 35 men at short notice.该船也是有能力动员海军快速反应队伍,高达35的男子在短期内,恕不另行通知。
The ship will primarily be used for patrolling, policing and search and rescue missions in the vast areas of sea around Maldivian chain of islands, considerably enhancing their capability against illegal poaching and drug trafficking.该船将主要用于巡逻,维持治安和搜索和救援任务,在广大地区的海靠近马尔代夫群岛链,大大提高他们的能力,打击非法盗猎和贩卖毒品。
Speaking on the occasion, the Minister of Defence and National Security of Maldives Mr. Ismail Shaifeeu lauded the role of Indian government in dispatching ships with relief supplies with “promptness and alacrity” to provide immediate succour to the affected people in the aftermath of the devastating tsunami in December 2004.在谈到之际,国防部长和国家安全马尔代夫伊斯梅尔先生shaifeeu称赞的作用,印度政府在船舶调度与救济物资的“迅速和欣然” ,以提供即时救助,向受影响的人在后的破坏性海啸在2004年12月。 ‘The role of the Indian Government in launching Operation Cactus in December 1988 was a defining moment in the relationship between the two countries and a landmark event in the history of their nation’, he said. '作用,印度政府在推行运作仙人掌在1988年12月,是一个决定性的时刻,在两国关系的国家和一个里程碑式的事件在历史上他们的国家' ,他说。
Later in the day, Mukherjee called on the President of Maldives and held high level interactions with the Defence and Foreign Minister of Maldives.当天晚些时候,慕克吉呼吁该国总统和马尔代夫举行的高层次的互动与国防和外交大臣马尔地夫。
Maldives shines in Marine Diving Fair 2006, Japan, Tokyo 马尔代夫的光芒在海洋潜水公平的2006年,日本,东京
Maldives Tourism Promotion Board (MTPB) and representatives from the Tourism Industry participated in the Marine Diving Fair held in Japan, Tokyo from 7-9 April 2006.马尔代夫旅游推广局( : MTPB )和代表分别来自旅游业参加了在海洋潜水公平在日本举行的东京都从4月7日至9日2006年。 The Deputy Minister of Tourism and Civil Aviation of Maldives, Mr. Abdul Hameed Zakariyya officially inaugurated this event.副旅游部长和民航马尔代夫,阿卜杜勒哈米德zakariyya正式启用此事件。 Over 30 participants represented Maldives tourism during in this fair.超过30名参与者代表马尔代夫旅游业的过程中,这是否公平。
Maldives received some prestigious Dive & Travel Awards at the Marine Diving Fair.马尔代夫收到了一些有声望的潜水及旅游奖在海洋潜水公平的。 These include three awards representing the Maldives as destination and five awards won by two resorts in the Maldives.这些措施包括三项大奖代表马尔代夫作为旅游目的地,并5获奖由两个度假村,在马尔代夫。 As a destination, the Maldives won “Best Resort Area – Overseas”, “Best Dreaming Area” and “Best Diving Area”.作为目的地,马尔代夫,荣获“最佳度假区-海外” , “最佳做梦区”和“最佳潜水区” 。 Coco Palm Dunikolhu won “Best Resort hotel Overseas”, “Best over water bungalows”, “Best Beach” and “Best Snorkelling (Second Place)”.可可棕榈dunikolhu中荣获“最佳度假酒店海外” , “最佳水屋” , “最佳海滩”和“最佳浮潜(第二位) ” 。 Olhuveli Beach & Spa won an award in the best beach category.鸥湖薇丽酒店湾泳滩及水疗中心赢得了奖,最佳的泳滩类别。
The travel trade and consumers with specific interests in diving visited this fair.旅游业界及消费者的具体利益,在跳水访问,这是否公平。 The fair organiser, the Marine Art Centre of Japan, estimated that nearly 50,000 people would visit this fair.博览会组织者,海洋艺术中心,日本,估计有近五万人会访问,这是否公平。
Maldives Tourism Promotion Board and its Public Relations representative (JTB Corp) in Japan also organised a seminar on “Maldives Tourism Product” on 10 April 2006.马尔代夫旅游推广局和其公关代表( jtb公司)在日本还举办了一个研讨会上“马尔代夫的旅游产品” , 2006年4月10日。 The invitees for this seminar included tour operators, travel agents and land operators from Japan and Travel trade from the Maldives.应邀为此次研讨会的包括旅游经营商,旅行社和土地的经营者来自日本和旅游业界从马尔代夫。
Japan remains the number one market from Asia and hold fifth position overall to the destination.日本仍然是头号市场,从亚洲和举行第五的位置整体向目的地。 Japanese visitors shared 4.7% of the tourist arrivals to the Maldives by March 2006.日本客人共用4.7 %的游客到马尔代夫由2006年3月。
